Какво се получава когато премахнем само една буква от оригиналното заглавие на някоя книга? Резултатът понякога е дори по-сполучлив. В Twitter съществува хеш таг #BooksWithaLetterMissing, който организира игра с подобни заглавие, а майстора на фотошоп в twitter @darth е илюстрирал най-интересните чрез оригиналните корици.
„The Princess Bride“ на Уилям Голдман става „The Princess Brie“ (Brie – вид сирене):
„Oliver Twist“ (Оливър Туист) на Чарлс Дикенс се превръща в „Olive Twist“ (Извратена маслинка) 😀
„War and Piece“ (Война и мир) на Толстой – „War and Pace“ (Война и темпо):
„The Autobiography of Malcom X“ от Алекс Халей – „The Autobiography of Malcom“ (Malcom in the Middle – един от любимите сериали на екипа) 🙂
„The Raven“ (Гарванът) на Едгар Алан По – „The Rave“ (Вилнеене, шумна веселба):
„Rosencrantz and Guildenstern are Dead“ от Том Стопард – „Rosencrantz and Guildenstern are Dad“:
„On the Road“ от Jack Kerouac – „On the Rod“:
„Jurassic Park“ (Ясно – Джурасик парк, буквално Юрски парк) на Майкъл Крайтън – „Jurassic Ark“, „Юрски ковчег“ (подобие на ноевия ковчег):
„The Sound and the Fury“, William Faulkner – „The Sound and the Fur“:
„Da Vinci Code“ (Шифърът на Леонардо) от Дан Браун – „Da Vinci Cod“, „Треската на Леонардо“ (треска – риба, не болест 😉 ):
„The Secret of the Old Clock“ (Тайната на стария часовник) от Нанси Дрю – „The Secret of the Old Cock“, „Тайната на стария петел“ (цензуриран вариант на превода):
„Twilight – New Moon“ (Здрач – Нова луна) на Стефани Майер – „Twilight – New Moo“:
Разбира се, има още доста в Twitter и в страницата на оригиналния материал.
Превод и допълнения: „Пет минути за изкуство“